从小培养文化自信,第一批魔都娃已经开始读英汉对照四大名著了!

教育装备知识百科网-www.ahjyzb.cn>教育装备知识
发布时间: 2022-11-25 11:58:55 发布作者:

阅读第一后台经常会收到家长们类似的留言:

“孩子在国际学校读书,接触的书籍里大多是海外原版读物,中文名著寥寥无几。很担心孩子将来只知道莎士比亚、罗马神话、哈利波特,丢失中国本土文化的根。”

的确,我们在国外课堂能看到不少对西方名著滔滔不绝,但聊到本土文化就瞬间偃旗息鼓的中国孩子。

阅读第一编辑团队一直觉得:中国不缺懂国外文化的孩子,我们的孩子要能立足中国、放眼世界,用英文向全世界展示中华的璀璨文明。

怎样才能从小培养孩子的文化自信呢? 阅读本土 经典著作,特别是四大名著等书籍就很有用。

不信?那就看看这些名著的内容特点:

西游记——写宗教、信仰、自我成长

三国演义——政治分合、写历史写国家

红楼梦——写爱恨、写宗族、写人生冷暖

水浒传——写义气江湖、写草莽市井。

这类书籍充满了处事的哲学,而且内容经过历史的沉淀,被无数代人反复验证。

作为经典,它们更是被打造成独特的华夏IP,电视、电影、动画、小说...每个孩子们都对名著里的故事耳熟能详,也就不会出现抵触情绪,更好养成阅读习惯。

今天阅读第一给家长们带来了两套四大名著相关书籍——《汉英对照·精装版四大名著》(适合中高年龄孩子&家庭收藏&赠礼)《经典名著鉴赏解读绘本》(适合中低年龄孩子), 孩子熟读之后,不仅对人生、家国和世界有了更深层次的认知,更是能在心中扎下一颗文化自信的种子。

《汉英对照·精装版四大名著》这套书由上海外语教育出版社出版,涵盖了《水浒传》、《西游记》、《三国演义》和《红楼梦》4套共18本书籍,每套都单独成盒,内容以英汉对照方式展现,适合想在阅读时提升英语能力的孩子。

这套书设计有格调,整体十分精美,也非常适合家庭收藏或买来当作礼物送给国际友人和朋友!

《经典名著鉴赏解读绘本》这个系列,则是作者赵卓筠从孩子视角出发,将《水浒传》、《西游记》、《三国演义》和《封神演义》四套经典原著拆开了、揉碎了讲给孩子们听,非常适合给孩子当作名著“入门书籍”去读。


《汉英对照·精装版四大名著》

市面上四大名著的在售版本实在太多了,不仅家长们看的头昏眼花,我们编辑部在挑选的时候也经过了重重筛选。

那《汉英对照·精装版四大名著》这套书为何能从无数竞争者中脱颖而出呢?

除了上海外语教育出版社、大咖参与、精选译文外,这套书最值得分享的一点,就是其中《红楼梦》套装曾随国家主席习近平访问美国华盛顿,并被作为“国礼”赠送给当地一所学校的学生们

四大名著版本颇多,但能获得如此殊荣的,怕是仅此一份。

这套书的特点如下:

· 采用汉英双页对排的方式,左侧中文、右侧英文,方便孩子们对照阅读,汉语英语一起学;

· 每册书都有专门的文化注释、人名表和人物关系图,帮助读者更好地理清思绪,了解中华文化的魅力;

· 国风设计,颜值超高,纸张细腻、色彩柔和温润护眼,整体薄厚适中,利于翻页阅读

· 特有的明清两代白描插图,让孩子们感受到名著传承的历史文化内涵。

· 外教社十年磨一剑,整套书从立项到出版经历了十年时间,只为打造精品。

下面就为大家详细介绍四大名著各自的特色:

1. 《西游记》

吴承恩的《西游记》是中国古典四大名著之一,成书于16世纪中叶。主要描写了唐僧、孙悟空、猪八戒、沙悟净师徒四人去西天取经,历经九九八十一难的故事。

汉英对照版《西游记》的英文译者是美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩。

余教授 长期从事对包括《西游记》在内的中国古典文学的学术研究,并于1970年代开始翻译《西游记》。也因此,在现有不同版本的英译文中,他的译本比詹纳尔的译本更加精确,也比海斯和韦利的译本更加完善,具备极强的可读性。

比如在三打白骨精的部分有首诗词描写白骨精与唐僧的相遇:

圣僧歇马在山岩,忽见裙钗女近前。

翠袖轻摇笼王笋,湘裙斜拽显全莲。

汗流粉面花含露,尘拂蛾眉柳带烟。

仔细定睛观看处,看看行至到身边。

余教授翻译到:

The sage monk resting his horse on the cliff Saw all at once a young girl drawing near Slender hands hugged by gently swaying green sleeves;

Tiny feet exposed beneath a skirt of Hunan silk.

Perspiring her face seemed flower bedewed; Dust grazed her moth-brows like willows held by mist.

And as he stared intently with his eyes, She seemed to be walking right up to his side.

余国藩对《西游记》的研究极为深入,不但能了解原文的含义,还能探究其中的各种隐喻、暗讽和奇崛幻想,他的译本也被广泛誉为《西游记》权威英译本,在广大英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。

2. 《三国演义》

这套《三国演义》是第一个由中国人翻译的一百二十回全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。

这套书的英语译者为虞苏美教授,著名文学翻译家Ronald C. Iverson审订,虞教授曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等,具有丰富的翻译经验。

因此,文章的译文整体流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

除此之外,《三国演义》还附有汉英人名表,明清白描图,手绘地图,带我们重回硝烟四起古战场。

3. 水浒传

《水浒传》这套书选取 的是登特 -杨 父子 的最新译本, 父子通力合作,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做出了修订。

该书翻译时采用的中文 版本是香港商务印书馆出版的 120 回本《水浒》( 1969年,1987年),偶尔也参阅了香港中华书局出版的《水浒全传》(1958年) 。

英译本的 总标题为《水泊梁山》 ( The Mars hes of Mount Liang ) , 是目前《水浒》英译独一无二的 120回本 。

本译本 从旧译中借鉴了许多长处,甚至从法译本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本,再一次证实了 “译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言。

4. 红楼梦

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。

因为涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期拉得很长,所以这套书历经近四年的编辑和修订才得以面世。

全书厚达五卷,是享誉世界的汉学家霍克思(翻译了前80回)、闵福德(翻译了后40回)的译本首次在中国大陆出版,也因此 被 很多红学研究、翻译研究人员当作研究范本。

值得一提的是,这套《红楼梦》书出版后,出版社还曾收到美国马里兰大学一位教授的求购信,希望能将其作为学校“中国文学”选修课学生的使用教材。


《经典名著鉴赏解读绘本》

很多中低年龄的孩子一看到经典名著就害怕,根本原因就是:太陌生、不了解。

如 果能提前知道名著的基本框架以及一些容易被忽视的细节后,再去读原著,这样等孩子们真的读起原著时,就能轻松理解到名著的经典所在。

《经典名著鉴赏解读绘本》就是作者赵卓筠为孩子们赏析《水浒传》、《三国演义》、《西游记》和《封神演义》这四套经典所撰写的“入门导读手册”。

以《水浒传》为例, 老话说,“少不读水浒,老不读三国。” 这其实是对《水浒传》的误读。

《水浒传》并不是一部快意恩仇的作品, 它最伟大的地方,就在于 它绝对不是 对英雄好汉的挽歌,而是在于人性的描写,它是一部现实主义的巨著。

当然,水浒传的原作的确存在一些需要取舍的内容。

对此,赵卓筠的做法是去除原著中陈腐的观点和成人内容,保留表现人物性格和推动故事发展主要情节,同时围绕故事提出问题,引导读者剖析人物,发掘文字背后隐藏的深意。

比如,在回答“《水浒传》中的好汉真的很好吗?”时,作者认为:低幼故事通常会传达给人们一个惯性思维:主角是好人是英雄,我们要崇拜他,甚至向他学习。

但真正优秀的文学名著绝对不是这样的,文学名著的主角不是供人崇拜的,而是供人思考的。

赵卓筠这样写道:

古典作品通常都有一个特点,就是人物脸谱化…….如果评价一部小说“人物脸谱化”,就是说它里面的人物非黑即白,恶人是彻底的恶人,好人是彻底的好人——这么写明确,但是很肤浅。

因为我们知道,人性是非常复杂的,好中有坏,坏中有好,世界也绝不是非黑即白的,黑与白之间还有灰,还有各种色彩。因此,欣赏一部作品,对人物进行非黑即白的分类是粗浅的,只懂得区分好人坏人是幼稚的。

《水浒传》的人物不是脸谱化的,它里面没有绝对的好人,读者也千万不能将梁山好汉当成是应该崇敬、应该同情的英雄。一百零八将中只有极少数的人真正是被逼上梁山的,百分之九十都是自己作恶,才不得不落草为寇。

作者结合原著故事,有理有据地分析的人物行为背后体现的价值观,比起说教更能为小读者接受,无形中帮助孩子塑造健康的价值观,也给大人带来许多思考和启发,我们可以肯定地说——这个版本很适合孩子读。

除了《水浒传》,《西游记》和《三国演义》在内容的选择和设计上也都充满了作者的巧思。

整体排版也十分科学,字间距、行间距都兼顾孩子的阅读习惯。

当然,这套书另一个值得介绍,也是它区别于上文《英汉对照·精装版四大名著》的特点,就是其中包含了对《封神演义》这本名著的解读。

《封神演义》的独特之处在于——它 的故事早已融入中华文化之中, 像“姜 太公钓鱼,愿者上钩”等 歇后语与俚语,每个孩子都能信手拈来。

而这本《给孩子讲封神演义》,就能带领孩子以一个观察者的视角,去领略宏伟神话背景下那些独特的中国古代文化。

这本书主要分为以下4个部分:

1、故事部分

以《封神演义》原著一百回本为底本进行改写,删去冗余的对话和重复的叙事,将一些艺术上过于简陋粗糙的情节略去,将重复乏味的打架过程简洁明了化,用最精炼的字数展现每节故事的精华。

但也尊重原著对人物的塑造,如原著中的哪吒有蛮不讲理的一面,与人们印象中的小英雄形象完全不同,书中选择保留原味,不去刻意美化。

左边是故事部分,右边是解读部分

2、解读部分

解读部分是这本书的重点。

作者在这部分首先提出了很多好问题,以这些问题为线索,带领读者去分析其中的脉络原因,同时把历史学家的研究结论罗列出来,帮助孩子们了解历史演替的内在规律。

这些问题有:

八卦、易经真的是骗术吗?

哪吒其实是个“熊孩子”?

为什么民间总说木剑能镇妖?

为什么女娲可以造人?

商朝为什么会有那么多诸侯……

通过深入浅出地条分缕析,把所有重点人物、故事疑点、历史文化、民俗等内容一一解说清楚。

左边是故事部分,右边是解读部分

3、人物系图谱部分

《封神演义》的故事主线是武王伐纣、姜子牙封神,封神时的所有受封人员和所封神位全部列在这里。

书中还另附了主要人物系谱图,以展现故事中的主要人物之间的关系。

4、史海掠影

书中包含101个人物小传,将《封神演义》中那些值得单讲的人物逐一作传,进行品评和引申,也将相关的历史知识、文学鉴赏分析等融入其中。

正如作者所言,“授之以鱼,不如授之以渔。”

孩子们通过这套“名著入门指南”,不仅能接触到真实的历史知识,更能举一反三, 学习到一些鉴赏好书、汲取营养、正视历史的阅读方法和思维习惯,为今后大量的阅读打下良好基石!

《经典名著鉴赏解读绘本》这套书原价672元,阅读第一优惠价329元,感兴趣的家长不要错过!

如果大家对于儿童文学读物或其他书籍有任何建议和疑问,或者您期望获得更多相关资源,欢迎在文末留言或私信告诉我们~

本文标签:

用户评价

相关推荐

本月点击排行

聚合标签

自由 昨组词部首 柔软 干挠的反义词是什么 慑的成语 痛饮从来别有肠的意思 木瓜 例如的近义词与反义词 赵本山的小品成语 困窘的意思是什么意思 肝胆 次序 描写别人坏处的成语 龙头 雪梅 来日无多 海燕 难眠 一个数字的成语 古时感概的句子 束手待毙 决心 钱财的近义词和反义词是什么 无所不至 禁鱼期禁 表示没有恒心的词语 并网发电 堵的成语 甬能加什么偏旁组词 天龙闻 云海 一什么不吭的成语 哪些是关于动物的成语 事事 关于李煜的成语 太原市 关于纹身的成语 指很短的时间成语 逢春的意思 下里巴人